Fr. 18.00

prostym nozhom - Tradreiser

Deutsch, Norwegisch · Sonstige Buchform

Versand in der Regel in 1 bis 3 Arbeitstagen

Beschreibung

Mehr lesen










Als Bert Papenfuß das lange Gedicht "Solaris korrigiert" des Norwegers Øyvind Rimbereid zur Übersetzung vorschlug, brannte im Golf von Mexiko gerade eine Ölplattform. Fast 36 Monate später hat er Rimbereids Synthese aus Stavanger-Dialekt, Lowland Scots, Englisch, Niederländisch und Dänisch, gemischt mit Formen der Altnordischen Sprache, diesen "sprachlichen Zirkel um Ekofisk", in eine Mixtur aus Pommersch Platt, Russisch, Polnisch, Kaschubisch und Mittelhochdeutsch transportiert: Der glückliche Fall der Übersetzung einer synthetischen Nordseesprache in eine utopische Ostseesprache, die im Feuerschein des Originals lesbar wird. Auch das zweite Langgedicht "St. Petersburg Wasser", von Papenfuß in die Hauptstadtsprache übersetzt, beschäftigt sich mit dem In-, Durch- und Auseinander von Natur und Kultur, Zeit und Geschichte, Autobiographie und Politik: "Welcher Lärm isset, den / wir lauschen? / Jetzt als'n abjelaufner Schuh, / jetzt als'n jeneigter Nacken, / jetzt als'n blasset Bild, / allen Jittern entsprungen? / Die umjekehrte Utopie, Dys- / topia, die damals / inne ersten Stunden vonne Nacht / aus mein orangenet Philips-Radio knisterte, / aus seine Schattenwellen, 'ne schnarrende Stimme / durch'n Schleier aus rote Jardinen, / und anne Stimmen von meine Jroßeltern vorbei, / die von unten uffjestiegen sind."

Zusammenfassung

Als Bert Papenfuß das lange Gedicht "Solaris korrigiert" des Norwegers Øyvind Rimbereid zur Übersetzung vorschlug, brannte im Golf von Mexiko gerade eine Ölplattform. Fast 36 Monate später hat er Rimbereids Synthese aus Stavanger-Dialekt, Lowland Scots, Englisch, Niederländisch und Dänisch, gemischt mit Formen der Altnordischen Sprache, diesen "sprachlichen Zirkel um Ekofisk", in eine Mixtur aus Pommersch Platt, Russisch, Polnisch, Kaschubisch und Mittelhochdeutsch transportiert: Der glückliche Fall der Übersetzung einer synthetischen Nordseesprache in eine utopische Ostseesprache, die im Feuerschein des Originals lesbar wird. Auch das zweite Langgedicht "St. Petersburg Wasser", von Papenfuß in die Hauptstadtsprache übersetzt, beschäftigt sich mit dem In-, Durch- und Auseinander von Natur und Kultur, Zeit und Geschichte, Autobiographie und Politik: "Welcher Lärm isset, den / wir lauschen? / Jetzt als'n abjelaufner Schuh, / jetzt als'n jeneigter Nacken, / jetzt als'n blasset Bild, / allen Jittern entsprungen? / Die umjekehrte Utopie, Dys- / topia, die damals / inne ersten Stunden vonne Nacht / aus mein orangenet Philips-Radio knisterte, / aus seine Schattenwellen, 'ne schnarrende Stimme / durch'n Schleier aus rote Jardinen, / und anne Stimmen von meine Jroßeltern vorbei, / die von unten uffjestiegen sind."

Produktdetails

Autoren Øyvind Rimbereid
Verlag Engeler
 
Originaltitel Solaris korrigert
Sprache Deutsch, Norwegisch
Produktform Sonstige Buchform
Erschienen 01.01.2022
 
EAN 9783907369074
ISBN 978-3-907369-07-4
Seiten 158
Abmessung 135 mm x 155 mm x 12 mm
Gewicht 146 g
Serie roughbooks
Themen Belletristik > Lyrik, Dramatik

Solaris, Plattdeutsch, Norwegen, entspannen

Kundenrezensionen

Zu diesem Artikel wurden noch keine Rezensionen verfasst. Schreibe die erste Bewertung und sei anderen Benutzern bei der Kaufentscheidung behilflich.

Schreibe eine Rezension

Top oder Flop? Schreibe deine eigene Rezension.

Für Mitteilungen an CeDe.ch kannst du das Kontaktformular benutzen.

Die mit * markierten Eingabefelder müssen zwingend ausgefüllt werden.

Mit dem Absenden dieses Formulars erklärst du dich mit unseren Datenschutzbestimmungen einverstanden.