Mehr lesen
Informationen zum Autor Michael Emmerich (editor/translator/introducer) is an associate professor in the Department of Asian Languages and Cultures at the University of California, Los Angeles. He has translated from Japanese more than a dozen books of both fiction and nonfiction, including Kawakami Hiromi’s Manazuru ; Matsuura Rieko’s The Apprenticeship of Big Toe P; Takahashi Gen’ichiro’s Sayonara, Gangsters ; Yoshimoto Banana’s Hardboiled & Hard Luck , There Is No Lid on the Sea , Moonlight Shadow , Goodbye Tsugumi , and Asleep ; and Kawabata Yasunari’s First Snow on Fuji . Klappentext A dual-language edition of Japanese stories-many appearing in English for the first time This volume of eight short stories, with parallel translations, offers students at all levels the opportunity to enjoy a wide range of contemporary literature without having constantly to refer back to a dictionary. The stories-many of which appear here in English for the first time-are by well-known writers like Haruki Murakami and Banana Yoshimoto, as well as emerging voices like Abe Kazushige, Ishii Shinji, and Kawakami Hiromi. From the orthodox to the cutting-edge, they represent a range of styles and themes, showcasing the diversity of Japanese fiction over the past few decades in a collection that is equally rewarding for beginning, intermediate, and advanced students of English or Japanese. Complete with notes, the stories make excellent reading in either language. Table of Contents Introduction “Concerning the Sound of a Train Whistle in the Night or On the Efficacy of Fiction” —Murakami Haruki (b. 1949), translated by Michael Emmerich “A Little Darkness” —Yoshimoto Banana (b. 1964), translated by Michael Emmerich “Genjitsu House” —Koike Msayo (b. 1959), translated by Michael Emmerich “The Silent Traders” —Tsushima Yuko (b. 1947), translated by Geraldine Harcourt “ Mogera Wogura ” —Kawakami Hiromi (b. 1958), translated by Michael Emmerich “The Maiden in the Manger” —Abe Kazushige (b. 1968), translated by Michael Emmerich “Where the Bowling Pins Stand” —Ishii Shinji (b. 1966), translated by Michael Emmerich “Love Suicide at Kamaara” —Yoshida Sueko (b. 1947), translated by Yukie Ohta Notes on Japanese Texts Acknowledgments Zusammenfassung A dual-language edition of Japanese stories—many appearing in English for the first time This volume of eight short stories, with parallel translations, offers students at all levels the opportunity to enjoy a wide range of contemporary literature without having constantly to refer back to a dictionary. The stories—many of which appear here in English for the first time—are by well-known writers like Haruki Murakami and Banana Yoshimoto, as well as emerging voices like Abe Kazushige, Ishii Shinji, and Kawakami Hiromi. From the orthodox to the cutting-edge, they represent a range of styles and themes, showcasing the diversity of Japanese fiction over the past few decades in a collection that is equally rewarding for beginning, intermediate, and advanced students of English or Japanese. Complete with notes, the stories make excellent reading in either language....